흙수저 은수저 금수저? 영어로는 어떻게?
요즘 같은 디지털 홍수 시대에는 신조어가 더 빨리
그리고 다양하게 생기는 것 같아요.

특히 외국에서 사용하는 단어들을 우리말에서도 심심치 않게 찾아볼 수 있는데
그중에 한 표현인 '은수저'의 영어 표현을 알아볼게요!
영어의 '은수저' 표현은
'Born with a silver spoon in one's mouth'
의미는
Born into a wealthy family
부유한 집안에서 태어났다
라는 뜻입니다.
▶▷예문◁◀
1. I'm not sure if it's the right place for me.
Most of the students were born with a silver spoon in their mouth.
2. I have been working hard every day, since I was not born with a silver spoon in my mouth.
영어로는 흙수저, 금수저, 다이아몬드 수저와 같은 표현은 없어요.
'은수저'는 있지만 사실은 은숟가락 (Silver spoon) 이랍니다.
※수저는 숟가락 + 젓가락을 합친 말입니다.
이 표현의 어원은
옛날 영국 귀족들이 아기의 세례식 때 은 숟가락을 선물해주던 것에서 유래한 것이고,
처음 이 표현이 쓰이게 된 것은 1801년 미국 의회에서
'변호사들이 입에 은수저를 물고 태어났다'라는 표현을 사용했다고 해요
(In 1801, the Deb. U.S. Congress used the phrase,
1801 stating that lawyers were lucky and born with a silver spoon in their mouths.)
다음에 또 재미있는 표현으로 돌아올게요!
