본문 바로가기
영어/미드 영어 (드라마, 영화, 애니메이션)

미국 시트콤 프렌즈 (Friends)로 영어 공부하기! (Pilot S1 E1) 101. The One Where Monica Gets a New Roommate

by 영어로꿈꾸기 2023. 1. 19.
반응형

미국 시트콤 프렌즈 (Friends)로 영어 공부하기! (Pilot S1 E1) 

 

미드나 시트콤으로 영어 공부하시는 분들은 다 아실만한 프렌즈로 영어공부하기!

저도 예전부터 지금까지 전체 시즌을 최소 열 번은 봤던 것 같아요.

하도 봐서 내용도 그렇지만 '이 상황에서 이런 말을 하겠지' 싶은 것도 많았는데요.

 

스크립트를 보니 미쳐 짚고 넘어가지 못했던 표현들도 많이 있었던 것 같아요.

 

그래서 앞으로 제가 스크립트를 읽으면서 담아두고 싶은 표현들을 정리해서 올려보려고 합니다. :)

 

먼저, 첫번째 에피소드의 표현 정리부터 시작할게요!

 

101. The One Where Monica Gets a New Roommate

(The Pilot-The Uncut Version)

 

Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!

할 말 없다니까! 그냥 같이 일하는 남자라고.

 

Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!

에이, 너 그 남자랑 사귀잖아. 분명 그 사람한테 무슨 문제가 있을 거야.

 

Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

그 사람 혹 있어? 혹이랑 가발?

 

Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!

그냥, 내가 Carl과 겪었던 일을 그녀가 겪지 않았으면 좋겠어.

 

Chandler: Sounds like a date to me. 나한테는 데이트같이 들리는데 뭐.

 

Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.

갑자기, 전화가 울리기 시작하는 거야. 난 뭘 해야 할지 몰랐는데, 다들 날 쳐다보기 시작하더라고.

 

Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother,

전화를 받아야겠다고 생각하고 있는데 알고 보니 우리 엄마인 거야.

which is very-very weird, because- she never calls me!  

너무 너무 이상해 왜냐면 우리 엄마는 나한테 전화를 전혀 안 하시거든.

Monica: Let me get you some coffee. 커피 좀 가져다줄게

 

Ross: No I don't, to hell with her, she left me! *to hell with someone 그게 어찌 됐든,

어쨌든 그녀가 날 떠났어

 

Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that?

왜 모두 거기에 꽂혀있는 거야?

She didn't know, how should I know?

걔도 몰랐는데 난들 알겠어?

 

Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.

어젯밤에 엄마 아빠한테도 말씀드렸는데 잘 받아들이고 계신 것 같아.

Sweet 'n' Lo?- 설탕 대신 커피에 넣는 인공 설탕 sweetner

 

Rachel:....(to Monica) So anyway I just didn't know where to go 어쨌든 갈 데가 없어서,

and I know that you and I have kinda drifted apart 너랑 나 사이가 좀 멀어졌다는 건 알지만, 

but you're the only person I knew who lived here in the city. 네가 이 도시에 내가 아는 유일한 사람이라서...

Monica: Who wasn't invited to the wedding. 결혼식에도 초대받지 못한 사람이지.

 

Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue 어휴 그건 문제가 되지 않길 바랐는데...

 

Phoebe:  If I let go of my hair, my head will fall off. 내 머리를 놓아주면, 내 머리가 떨어져 나갈 거야.

 

Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica 누가 모니카랑 같이 살게 될지 결정됐네...

 

Monica: Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things 그냥 좋고 편안한 걸 생각하려고 해 봐...

 

Monica:... Taking control of your life 네 삶의 주도권을 잡는 거야. 

 

Monica: Joey, stop hitting on her! 조이, 걔한테 그만 치근덕대!

Monica: Buzz him in! (벨 눌러서) 들여보내!

 

Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. 미안해요, 이름을 못 들었어요. Paul, was it? 폴,이었죠?

 

Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight? 오늘 밤에 뭐 해?

 

Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!

글쎄, 나는 신혼여행으로 아루바를 가려고 했었는데, 그래서 아무것도 없어.

 

Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight. 난 오늘 그냥 여기서 있고 싶어. 

It's been kinda a long day. 긴 하루였거든

 

Ross: This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known. 그때 알아차렸어야 했는데.

 

Monica: My brother's going through that right now

우리 오빠가 지금 그 일을 겪고 있어요.,

he's such a mess. How did you get through it? 지금 제정신이 아니에요.. 어떻게 그걸 극복했어요?

 

Paul: Ooh, steer clear of you. 오 당신을 피해야겠네요.

 

Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day

넌 이 모든 게 아마 내가 며칠 전에 한 말 때문이라고 생각할 거야.

 

Joey:  This is the best thing that ever happened to you! 이게 너에게 일어난 가장 좋은 일이야.

 

Paul: Ever since she walked out on me, 그녀가 날 떠난 이후로, I, uh...

Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation. 다섯 번째 데이트 때 밝혀야 할 만한 거예요.

 

Monica: I know being spit on is probably not what you need right now.

침 뱉음 당하는 게 당신이 지금 필요한 게 아닐 거라는 거 알아요.

 

Ross: Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? 내가 충분히 정신 차려서 여자한테 데이트 신청을 한다고 치자, 누구한테 데이트 신청하겠어?

 

Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.

내가 만약 커피를 만들 수 있다면, 이 세상에 내가 할 수 없는 일은 없을 거야.

 

Joey: Listen, while you're on a roll 네가 그렇게 승승장구하는 동안,

 

Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?  어디에서 (어떤 영화에서) 널 봤을까?

 

Joey: I doubt it. Mostly regional work. 못 봤을걸, 대부분 지역 방송이거든.

 

Joey: I will not take this abuse. 이 모욕을 받아들이지 않겠어.

 

Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth. 너 마치 입에 행거 걸어 놓고 잔 사람 같아.

Rachel: Want a wedding dress?   Hardly used. 웨딩드레스 필요해? 별로 안 썼는데.

 

Monica: I think we are getting a little ahead of selves here. 우리 좀 김칫국 마시고 있는 것 같아. (좀 앞서가는 것 같아)

 

Joey: (sitting on the arm of the couch) Of course it was a line! 당연히 작업(꼬시려는 멘트)이지!

 

Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that? 대체 누가 그런 걸 해?

 

Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'. “널 침대로 끌어들이려는’보다 더 품위 있는 답을 찾고 있는 것 같아.

 

Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear? 내가 문제야? 내가 심각한 감정 문제를 가진 남자나 개들만이 들을 수 있는 신호가  있는 거야? 

 

Joey: (bursts out laughing again) I can't believe you didn't know it was a line! 가 그걸 몰랐다는 걸 믿을 수가 없다.

 

Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing! 장난해? 나 아무것도 교육받은 게 없어.

I was laughed out of twelve interviews today. 나 오늘 12개 인터뷰에서 웃음거리였다고.

 

Chandler: And yet you're surprisingly upbeat. 그런데 놀랍게도 기분이 좋아 보이네.

 

Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off! 너도 그럴 거야 만약 네가 John &David 부츠를 세일가에 찾았다면, 50% 세일로!

 

Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? 얘들아, 정말 이렇게 까지 해야 해?

I mean, I can stop charging anytime I want. 나 언제든 내가 원하면 카드 안 쓸 수 있어.

 

Monica: C'mon, you can't live off your parents your whole life. 너 평생을 부모님한테 빌붙어 살 순 없잖아.

Phoebe: Give her a break, it's hard being on your own for the first time. 좀 봐줘, 처음에 혼자 힘으로 일어서는 건 어려운 거야.

 

Phoebe:...So believe me, I know exactly how you feel. 그러니 나만 믿어, 난 네가 어떤 기분인지 정확히 알아.

 

Rachel: No.  No, no, I'm not ready!  How can I be ready? 어떻게 준비가 되겠어? 

 

Rachel: Y'know what?  I think we can just leave it at that. 우리 그냥 여기까지만 하는 게 좋겠어

 

Monica: Well, that's it (To Ross) You gonna crash on the couch? 소파에 앉을 거야?

 

Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. 내가 바닥에서 발견한 것 좀 봐봐. 

 

Monica: That's Paul's watch. You just put it back where you found it. 찾았던 곳에 그냥 둬.

 

Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you. 넌 아마 몰랐겠지만, 고등학교 때, 나 너한테 홀딱 반했었어.

 

Ross: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.

난 항상 네가 나를 모니카의 이상한 오빠라고만 생각하는 줄 알았는데……

Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?

있지, 내 연약함이 어떤 요인이 되지 않았으면 좋겠지만 (내가 상처를 잘 받는 편이긴 해서 상처 안 받게 해 주면 좋겠지만), 괜찮다면 내가 너한테 데이트 신청해도 될까? 언젠가? 아마?

 

반응형