102. The One With the Sonogram at the End
Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that? 다 마셨지?
*be through with sth: be done/finished with something
Monica: Whose little ball of paper is this?! 이 종이뭉치 누구 거야?
Monica: Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have. 난 그냥 부모님께 괜히 트집 잡히고 싶지 않아서 그래
(*ammunition: 1. 탄약, 2. (언쟁에서 무기가 될 수 있는) 정보 – Monica의 부모님은 –특히 엄마- Monica가 무엇을 하든지 트집 잡는 사람으로 나옵니다. 그래서 여기서 Monica에게 발사될 수 있는 탄약, 즉 트집이나 꼬투리를 의미합니다.
Joey: Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.
너 Ross가 부모님 오실 때 마다 혼란스럽고 정신없고 그런 거 본 적 없잖아.
Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. 그건 우리 부모님이 보시기에 Ross는 잘못하는 게 하나도 없거든.
Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 내일 반지 돌려주는 것도 충분히 두려울 판인데..
Joey: Alright, when'd'ya have it on last? 마지막으로 끼고 있었던 게 언제야?
Phoebe: Doy! Probably right before she lost it! 당연히 잃어버리기 직전까지겠지!
Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now 나도 한 두 시간 그러다가, 아마 지금 내가 어디쯤 인지 알 거야.
Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved 캐럴이랑 수잔은 내가 이 일에 관여했으면 좋겠데,
but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved 그런데 내가 불편하면 안 그래도 된데..
basically it's entirely up to me 나한테 달려있어..
Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow. 어쨌든, 내일 초음파 같은 거 하는데 같이 가주길 원해.
Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father. 내가 뭘 하던지 난 아빠가 될 거야.
Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? 내 말이 엄청나게 이기적으로 들리는 거 알지만, 오빠 아기/레즈비언에 관한 이야기 할 거야?
Because I think it might take some of the heat off me. 왜냐하면 나 열 좀 식혀야 할거 같거든.
Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar... 그래도 걔는 최소한 예식장에서 남자를 떠날 기회라도 있었잖니.
Monica: What's that supposed to mean? 그게 도대체 무슨 의미예요?
Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars 세상엔 Ross처럼 잘 나가는 사람이 있어, with his museum, and his papers getting published. 박물관이랑 논문이 곧 발표될 거고.
Other people are satisfied with staying where they are- 다른 사람들은 그냥 자기가 있는 곳에 안주하는데 만족하지.
I'm telling you, these are the people who never get cancer. 내가 말하지만 그 사람들은 절대 암에 안 걸릴 사람들이야.
Monica: No news, no little anecdotes to share with the folks? 새로운 소식도 없고, 가족들과 나눌 작은 이야기도 없어?
Ross: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together.
웃기네, 우리 평생을 함께하기로 약속했었거든
Things change, roll with the punches 상황은 변하니까, 유연하게 대처해 or 어디 한번 해보시지
*roll with the punches: 힘들지만 잘 해내다, 논쟁에서 말로 상대를 누르다, 상황에 유연하게 대처하다, 토론에서 상대에게 이기다 등의 의미가 있습니다.
(♣roll with the punches: 여러 의미가 있지만 여기에서는 Ross와 Carol은 평생 함께 하기로 약속하고 이혼하게 되었죠. 이름 때문에 Susan 하고 약간 언쟁이 있어서 ‘어쨌든 상황은 변하기 마련이지, 어디 한번 반박할 테 면 해봐' 같은 의미 같습니다. 영상에서 보시면 Ross가 손을 휘두르면서 roll with the punches라고 하죠. 그리고 Susan은 머쓱해하고요.)
I believe Julia's on the table..? ‘Julia’도 올려두는 거지?
(*sth’s on the table: 여기에서는 아기 이름을 미리 생각해 두고 있는데 일단 정해지기 전에 리스트에 올려둔다는 의미입니다.)
Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, 고개를 약간 왼쪽으로 틀고 눈을 편안하게 하면 it kinda looks like an old potato. 오래된 감자같이 생겼어.
Ross: Wh- are you welling up? (눈물을) 글썽이는 거야?
Rachel: Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now. 좀 비열한 거 알지만, 기분이 훨씬 나아졌어. *cheap shot: 저속한, 비열한, 쪼잔한 한방
'영어 > 미드 영어 (드라마, 영화, 애니메이션)' 카테고리의 다른 글
We Bare Bears S1 E22 Pet shop위 베어 베어스 애완동물 가게 (0) | 2023.01.20 |
---|---|
미국 시트콤 프렌즈 (Friends)로 영어 공부하기! (Pilot S1 E1) 101. The One Where Monica Gets a New Roommate (1) | 2023.01.19 |
We Bare Bears S1 E21 Video Date 위 베어 베어스 영상데이트 (0) | 2023.01.16 |
We Bare Bears S1 E20 Charlie and the snake 찰리와 뱀 (1) | 2023.01.13 |
We Bare Bears 위 베어 베어스 S1 E19 Tote Life 에코백 인생 (0) | 2023.01.06 |