안녕하세요?
오늘은 오랜만에 영어 관용어구를 가지고 왔습니다.
최근에 드라마를 보다가 나온 표현인데 알아두면 좋을 것 같아요 :)
바로 'From the horse's mouth'입니다.
어떤 의미를 가지고 있는지 한번 알아볼까요?
사실,
이 표현은 'The Office'라고 하는 모큐멘터리 형식의 미국 드라마에서 나왔어요.
[참조: The Office Season 2 Episode 8, Performance Review 편]
Michael이 Jan에게 하는 말입니다:
"I just want to know, from the horse's mouth, what is the dealio?"
나는 그냥 당사자에게 직접 듣고 싶어서 그래. 뭐가 문제야?
*여기서 dealio는 역시 informal (비격식) 한 표현으로
단어 'deal'을 글로 쓰거나 말할 때 종종 쓰는 표현입니다.
Dealio: an informal way of writing or saying 'deal'
이 From the horse's mouth는
이 드라마에서 뿐만 아니라 여러 영화나 다른 드라마에서도 많이 나오는 표현이고
70년대 영화에서부터 요즘까지도 많이 쓰는 표현이에요!
사전적 의미를 찾아봤는데 informal 한 표현으로
1. Directly from the source; firsthand
2. from the person directly concerned or another authoritative source
가장 이해하기 쉬운 영어 사전적 의미는
If you hear something from the horse's mouth, you hear it from someone who knows that it is definitely true.
입니다.
즉, '어떠한 일과 연관된 사람에게 직접 알고 싶다'이라는 뜻입니다.
이 관용어구 표현의 기원 (Origin)은 1900년대 초반에 horse racing,
즉 경마장에서 유래되었다는 설이 가장 유력한 것 같아요.
the Random House Historical Dictionary of American Slang에서는
이 표현을 사용하게 된 시기가 1917년 정도로 거슬러 간다고 해요.
말에게 직접적으로 들었을 만큼 확실한 내부 정보란 의미입니다.
a tipster supposedly has inside information so good that it comes straight from the horse
예문을 통해 알아볼까요?
"I have a news straight from the horse's mouth." - From the AristoCats
Not until I hear it straight from the horse's mouth. - From the Chilling Adventure of Sabrina
A: I am telling you, that's what he said!
그가 정말 그렇게 말했다니까?!
B: I am not gonna believe anyone until i hear it straight from the horse's mouth.
당사자에게 직접 들을 때까지 난 아무도 안 믿을 거야.
앞으로는 해외 드라마나 애니메이션에서 쓰는 표현들도 다뤄볼 거예요.
기대해 주세요! :)
'영어 > 영어 관용어구 - Idioms' 카테고리의 다른 글
속이 뒤집어진다 정말~! 속 뒤집힌다는 영어로? (0) | 2022.09.15 |
---|---|
'헛고생'은 영어로?! Wild goose? (0) | 2022.09.14 |
과묵한 사람, 말수가 적다 영어로? A man of few words (0) | 2022.06.18 |
흙수저 은수저 금수저? 영어로는 어떻게? (0) | 2022.04.17 |
까막눈을 영어로? '외계어'는 영어로? (0) | 2022.04.16 |