본문 바로가기
영어/일상영어 - Daily English

muscle knots and cramp /알 배기다 (알이 배다)를 영어로? / 근육통, 근육뭉침

by 영어로꿈꾸기 2021. 3. 3.
반응형

안녕하세요,

 

지난번에는 '뻐근하다'라는 영어 표현을 알아봤었는데요.

운동을 안하다가 갑자기 해서 근육에 무리(?)가 온다거나,

자세가 나쁘거나 잠을 잘못 잤을 경우에 근육이 뭉치는 경우가 있죠?

 

Maksim Goncharenok  님의 사진, 출처:  Pexels

'종아리에 알이 배겼어'

이런 표현 많이 쓰죠..

 

▲참, 저는 지금까지 알이 '배기다'가 맞는 표현인 줄 알았는데, 알이 '배다'가 맞는 표현이라고 하네요! ㅎㅎ

'배기다'는 '방바닥에 누었더니 등이 배긴다'라는 의미일 때 배긴다를 쓴다고 하네요

출처: KBS World Radio 한국어 배우기

 

어쨌든, '알이 밴다' = '근육이 뭉쳤다'라는 표현을 알아볼 거예요.

 

근육이 뭉쳤을 때 쓰는 단어인 '알'은 영어로

muscle knot이라고 해요.

 

muscle (근육) + knot (매듭) = 근육에 매듭, 그러니까 근육이 뭉쳐있다는 뜻입니다.

 

♣ Muscle knots are also known as myofascial trigger point in medical term.

'알 (근육 뭉침)은 의학용어로 근막 통증 유발점이라고 해요.

(한국어로 맞는 용어인지는 모르겠어요...ㅎㅎ)

 

그렇다면, '종아리에 알이 뱄어'라고는 어떻게 말하면 될까요?

 

I've got musle knots in my calf/legs.

이렇게 표현하면 됩니다.

 

혹은 My calf muscle is in a knot.

 

종아리뿐만 아니라 온 몸에 알이 밴 경우는 어떻게 표현하면 좋을까요?

 

I'm all knotted.

 

저는 muscle knot을 찾아보다가 common areas of muscle knots라고

하면서 shoulder, neck, back 이렇게 나오는데

곰곰이 생각해보니,

'온몸에 알이 배었어' 혹은 '종아리에 알이 뱄어'라고는 많이 하는데,

'어깨 (목, 허리)에 알이 뱄어'라고는 잘 안 하지 않나요?

 

저만 그런 건가요...? ㅎㅎ 왜 어색하게 들리는지 모르겠네요...

 

영어로는 I have a muscle knot in my back/shoulder/neck.

다 쓸 수 있답니다.

'허리/어깨/목에 근육 뭉쳤어'

 

근육 뭉침도 다른 말로 근육통이라고 쓸 수 있듯이 근육통은 영어로

sore muscle / muscle soreness라고도 쓸 수 있어요,

 

I have sore muscles from exercising.

'운동하다가 근육통 생겼어'

 

그럼 다이얼로그로 예문을 알아봅시다 :)

 

A: Hey, why do you walk like that? Are you okay?

B: I have muscle knots in my calf.

A: Why do you have muscle knots all of a sudden?

B: I've been walking whole day yesterday.

 

A: 너 왜 그렇게 걸어? 괜찮아?

B: 나 종아리에 알이 뱄어.

A: 왜 갑자기 알이 밴 거야?

B: 어제 하루 종일 걸었거든.

 

 

영어로 꿈꾸는 그 날까지 :)

 

 

 

 

 

 

반응형